Doctor Who: noordelijke accenten verbijsteren Amerikaanse kijkers
Huddersfield-heldin Jodie Whittaker en Sheffield hebben een aantal Who-fans die naar de ondertitels grijpen

BBC
Jodie Whittaker's debuut als Doctor who ’s eerste vrouwelijke Time Lord heeft de duimen omhoog gekregen van critici en kijkers, en haar pittige optreden werd uitgeroepen tot een bijzonder hoogtepunt van de nieuwe serie.
Voor sommige fans van over de vijver nam het verbrijzelen van het glazen Tardis-plafond echter een achterbank naar een veel praktischer obstakel: het begrijpen van de noordelijke accenten van de show.
De Sheffield-setting van de eerste aflevering van het drama, gecombineerd met Whittakers natuurlijke Huddersfield-twang, zorgde ervoor dat sommige Amerikanen hun hoofd krabden.
mijn amerikaanse vriendin moest ondertiteling opzetten voor dokter die lmao
— lepel koningin (@neonfiona) 8 oktober 2018
Ik hield van de show, maar mijn Amerikaanse echtgenoot bleef me vragen wat ze zei en ik moest uitleggen over de lepels, het was Sheffield. En we misten allebei de opening met de bekende muziek. Misschien voegen ze het volgende week toe. Wat haar accent betreft, denk dat we de ondertitels zullen toevoegen
— T.K. Gardiner (@TKGwrites) 7 oktober 2018
Whittaker is niet de eerste noordelijke Time Lord - de in Manchester geboren Christopher Eccleston behield zijn eigen accent toen hij in 2005 de negende Doctor speelde - maar met een ondersteunende cast van noordelijke co-sterren en Bradley Walsh met een cockney-verbuiging om op te starten, de nieuwste auditieve landschap werd allemaal een beetje veel voor sommigen.
De accenten zijn geweldig, maar ik kan de helft niet verstaan van wat ze zeggen #Doctor who
— Hagedis (@StardustCastieI) 7 oktober 2018
En het waren niet alleen de accenten:
Wat betekent deze zin, btw? Is het een Britse term die ik als Amerikaan niet ken?
— Hitoya trouw alsjeblieft met me (Farren) (@Flutters225) 7 oktober 2018
De reactie op de casting van de eerste vrouwelijke dokter van de show is satirisch, mashable 's Chris Taylor beschreef de beslissing om brede, noordelijke brogues te gebruiken als een zeer moedige en controversiële beslissing, ongekend in de 55-jarige geschiedenis van de show.
Gelukkig, voegde hij eraan toe, is het weggelopen succes van Game of Thrones heeft al Yorkshire-accenten naar de wereld gebracht, dus hopelijk kan het meeste Amerikaanse publiek begrijpen waar deze Sheffield-crew het in godsnaam over heeft.
Maar dit is niet de eerste keer dat Amerikanen versteld staan van het inheemse accent van Whittaker.
Tijdens een optreden op The Late Show met Stephen Colbert om de show vorige week te promoten, herkende een Amerikaanse ondertitelaar niet dat Whittaker het had over haar geboorteplaats Huddersfield, in plaats daarvan gaf ze het fonetisch weer als Hoodezfield.
Ik vraag me af hoe Amerikaanse ondertitels omgingen met die eerste Doctor Who-aflevering lol
— E.R. Jeukende (@Ritchie018) 8 oktober 2018