Google Translate 'nu bijna zo goed als een mens'
Kunstmatige intelligentie betekent dat taalapp 80 procent minder fouten maakt, zegt internetgigant

Google heeft een nieuwe versie van zijn Translate-tool ontwikkeld en is volgens het bedrijf bijna net zo goed als menselijke vertaling.
De app laat, net als veel andere computergestuurde vertaaldiensten, toeristen of mensen in het buitenland voor zaken in hun eigen taal spreken en vertaalt deze vervolgens naar die van het land waarin ze zich bevinden.
Komisch slechte vertalingen komen echter vaak voor en worden gezien als onvermijdelijk geassocieerd met geautomatiseerde vertalingen. De nieuwe software die Google uitrolt, die vandaag begint met een Mandarijn-naar-Engelse versie, zou daar verandering in moeten brengen.
Google noemt de nieuwe methode Neural Machine Translation, zegt Kwarts , en het is een 'radicale' verandering ten opzichte van het vorige systeem.
Op dit moment breekt de app zinnen af en probeert hij woorden en zinnen te vinden in een speciaal vergroot woordenboek. Het nieuwe systeem maakt gebruik van twee neurale netwerken. De ene breekt de zin af om erachter te komen wat het betekent en de ander genereert tekst in de doeltaal, zegt Quartz.
Dankzij kunstmatige intelligentie leren de netwerken dynamisch, negeren ze regels over hoe ze moeten vertalen en focussen ze zich puur op hoe goed het resultaat is. Google is van mening dat het nieuwe systeem 80 procent minder fouten moet maken.
Vergeleken met de vertalingen die door mensen zijn gemaakt, scoort het nieuwe systeem hoog. Menselijke vertalers gemiddeld 5,1 op 6 op een schaal van nauwkeurigheid, terwijl de oude Google Translate er slechts 3,6 haalde. De nieuwe versie is gemiddeld 5.0.
Het systeem is 'nog een voorbeeld van het succes van deep learning', zegt Natuur , het combineren van kunstmatige neurale netwerken - 'lagen van rekeneenheden die de manier nabootsen waarop neuronen in de hersenen verbinding maken' - op enorme gegevenssets.
Het is een aanpak die opmerkelijke successen heeft geboekt met onder meer het spelen van games - een computer versloeg een menselijke kampioen van het complexe bordspel Go - en beeldherkenning.
Dat Google is begonnen met Mandarijn Chinees is misschien wel indicatief voor zijn 'grotere ambities', zegt Bedrade , maar het is van plan om het bestaande systeem te vervangen voor alle 10.000 talenparen die het momenteel vertaalt.
'Alle grote internetreuzen' zijn 'diepe neurale netwerken aan het trainen met behulp van vertalingen die via internet zijn verzameld', zegt Wired. Voorlopig lijkt Google er in ieder geval als eerste te zijn.